學日語+留學代辦: 歡迎加入 LINE官網

我愛日本,留學,遊學,學日語。

我們也提供打工簽證及留學代辦等服務。
東京駅 日語
7 Jul 2016

東京物語 – 帝国ホテル -第2章

東京物語とうきょうものがたり帝国ていこくホテル-第二章だいにしょう

撰文:まゆみ 翻訳:小鱉  録音:ハセガ

(第1章)
 場ちがいなおれたち親子おやこはいっていったところは、今思いまおもえば「帝国ていこくホテル」だった。そこにいるひとが、みんな外国人がいこくじんえた。すれちがおんなひとからは、とてもかおりがした。親父おやじは、キョロキョロしているおふくろおれはやい!とでもうように、手招てまねきした。バラのはなけてある花台かだいまえくと、フロントデスクや、バーラウンジがあること、有名人ゆうめいじん結婚式けっこんしきやパーティーをすること、そして、このホテルがいかに由緒ゆいしょあるホテルであるかを説明せつめいした。そのころには、さっきってもらった辞書じしょおもくて、いたくなっていたが、そんなことをせる雰囲気ふんいきではなかった。うなずいていているおふくろおれ満足まんぞくしたのか、親父おやじは、いまはいってとびらかってあるした。そとると、さきほどドアをおさえてくれていた男性だんせいが「ありがとうございました。」と、とても丁寧ていねい挨拶あいさつをした。無言むごん会釈えしゃくした親父おやじは、ホテルのまえ車寄くるまよせのロータリーを右側みぎがわあるいてき、信号しんごうわると、まえ日比谷公園ひびやこうえんはいっていった。当然とうぜんおれたちもあとった。

現在想來,格格不入的我們一家人走進的那個地方是「帝國飯店」。在那裡的人看起來都是外國人。從擦身而過的女人身上傳來陣陣香氣。老爸對著東張西望的老媽和我招手要我們快過去。走到有玫瑰花的花台時,老爸說明了飯店有櫃檯或酒吧、也有名人辦結婚典禮或派對、還有這個飯店的由來等等的事。在那時,剛剛買給我的字典感覺變重了,我的手也痛了起來,但是現在不是說這種事的氣氛。老爸對著點著頭聽著的老媽和我問滿意嗎?然後朝向剛剛進來門走了出去。一走出外面,剛剛幫我們把自動門維持住的男人用非常尊敬的語氣說了「謝謝光臨」。老爸沉默的點點頭,從飯店前下車處的圓環右側走著,當紅綠燈一變,就走進了眼前的日比谷公園。當然,我們也就追了過去。

日比谷ひびや公園こうえんのベンチに三人さんにんならんでこしろすと、なんだかすこしホッとしたがした。それが「分相応ぶんそうおう」というものだとは、何年なんねんあとに、親父おやじってもらった辞書じしょった。

在日比谷公園的長椅上,三人並排著坐下後,總覺得有鬆了口氣的感覺。好幾年後,從老爸買給我的字典裡我才知道,這才是「合乎身分」的啊。

親父おやじは、おれに、勉強べんきょうすること、あたまでおかねかせぐこと、「帝国ていこくホテル」で堂々どうどう食事しょくじができるような大人おとなになることなどをかえった。

老爸反覆地對我說要我讀書、用頭腦賺錢,成為一個能堂堂正正在「帝國飯店」裡吃飯的人。

皇居こうきょはいかないの?天皇てんのうんでいるところだとっていたじゃないか・・・とおもっていると、親父おやじは、約束やくそくがあるから二人ふたりかえるよううと、公園こうえんおくへと姿すがたした。仕方しかたなくおふくろいえかえると、つきのわるやつらが、おれいえがりこんでいた。そのから、おふくろおれ地獄じごく日々ひびはじまった。よくあるはなしだ。友人ゆうじん借金しゃっきん連帯れんたい保証人ほしょうにんになったが、その友人ゆうじん行方不明ゆくえふめいになり、親父おやじ借金しゃっきん返済へんさいせまられていたのだ。そして、その親父おやじ行方ゆくえをくらましたのだ。

不去皇居嗎?不是說是天皇住的地方嗎…?我正這麼想著,老爸說因為另外有事約好了,所以要我們兩個人回去,說完就往公園的深處消失了。束手無策的老媽和我一回到家,卻發現有眼神兇惡的傢伙們已經闖入了我家。從那天起開始了老媽和我地獄般的日子。不是常聽說嗎。因為為朋友做擔保,而那個朋友行蹤不明,老爸被迫償還朋友欠下的債務。然後,老爸也就跟著隱藏行蹤了。

最後さいご親父おやじうし姿すがたは、いまでもおれいている。

最後一次看到的老爸的背影,至今都還深深烙印在我眼中。

「おきゃくさん、どうしますか?このままぐでいいですか?あるいは、このさきまがりましょうか?」

タクシー運転手うんてんしゅこえわれかえった。またいやなことをおもしていたな。あれから30さんじゅうねんつというのに・・

「先生、請問前面的路口是要繼續直走?還是在前面轉彎呢?」計程車司機的聲音讓我回過神來。又想起厭惡的事情啦。明明從那之後都已經過30年了…

快晴かいせいそらが、ビルのあいだひろがっている。やはり自分じぶんくるまるべきだったかな・・・ノロノロはしるタクシーにすこ苛立いらだかんじていた。わせの時間じかんまで、まだまだあるというのに、せっかちな性分しょうぶんなのか、いや、貧乏性びんぼうしょうのせいだろう。なにもせず、だまって後部座席こうぶざせきをゆだねているこの時間じかんがひどくもったいないようなになる。

晴朗的天空在高樓大廈間擴展開來。果然應該要自己開車來才是的阿…緩緩前進的計程車讓我感到些微焦躁。明明距離會合的時間還有一段時間,是因為急躁的性格嗎?不、應該是貧窮本性的緣故吧。就是對這種什麼都不做只是靜靜地委身坐在後座的時間感到非常地浪費可惜。

日比谷ひびや花壇かだん看板かんばんえてきた。ついこしかし、日比谷ひびや公園こうえんのぞいてしまう。いるはずもない父親ちちおや姿すがたつけるかのように・・・

漸漸接近了,可以看到日比谷花壇的招牌了。不自覺地還是會挺起腰往看著日比谷公園看。彷彿想找到不可能在那的父親的身影……

つづ


ちがいな 身處不對位的地方

そのにふさわしくないこと。また、その様子ようす

與那個地方格格不入的事情,以及那種樣子。

キョロキョロして【キョロキョロする】 眼睛東轉西轉地

きなく、えずあたりをまわす様子ようす

無法冷靜、不斷環視附近的樣子。

 

まねきしたまねきする】招手

さき上下じょうげり、こちらへるように合図あいずすること。

手掌上下揮動,表達要對方過來的意圖。

分相応 ぶんそうおう合乎身分

そのひと身分みぶん能力のうりょくにふさわしいこと。また、その様子ようす応分おうぶん

和那個人的身分或能力相符的樣子。合乎身分。

いてく】 烙印

こころつよのこる。ふか印象いんしょうとしてきざまれる。

深留在心中,烙印著深刻的印象。

われかえった  回神

うしなっていたのが正気しょうきづく。」という意味いみと、「ほかられていたのが、本心ほんしんかえる。」という意味いみがあります。ここでは、後者こうしゃです。

一時失神受回神的狀態,又,被其他事物吸引後又回到自我的意思。這裡是指後者。

苛立いらだ 焦躁

おもうようにならず気持きもちがたかぶること。いらいらする気持きもち。

不如預期而感到情緒浮躁。焦躁的心情。

ゆだねて 全身仰賴、委託

すべてをあずける。ささげる。

完全仰賴、委託。奉獻。

もったいない 可惜,浪費

有用ゆうようなのにそのままにしておいたり、むだにしてしまったりするのがしい。

對明明還有用的東西就這樣放著、浪費之類的感到可惜。


日語造句