學日語+留學代辦: 歡迎加入 LINE官網

「オタク、お宅、おたく」

Project Description

主題/「オタク、お宅、おたく」
撰文:まゆみ

日本や日本語に興味をお持ちの読者の皆さんなら、「オタク」という言葉を一度は使ってことがあるのではないでしょうか。みなさんはどのような意味で使っていますか?、「オタク」とは、「お宅」の「相手または第三者を敬って、その家、住居いう語」から生まれた言葉で、アニメやパソコンのゲームなどに夢中になり家に引きこもっている人のことだと思っていました。

對日本或是日文有興趣的讀者的話,有沒有使用過「オタク」(OTAKU)的這個字彙呢。大家又是用什麼意思來使用的呢?我自己本身本來以為「オタク」,是從「お宅」的「對對方或者尊稱第三人的家或住所的語詞」所衍生而來的字彙,指熱中在動漫或電腦遊戲等,一直窩在家裡的人。

しかし、私が思っていた語源とは、実は違っていたようです。「お宅」の意味の中の代名詞として使われる「同等のあまり親しくない相手を軽い敬意をこめて言う語。つまり、二人称の敬称」からきているようです。「あなた様」ということです。1980年代アニメブームの中、アニメファン同士が話しをするとき「お宅は、何読んでいるの?」「お宅、知らないの?」などと使われていたそうです。それを評論家の中中森明夫氏がそうした人々を「おたく」と名づけ、活字化したのが最初とされています。サブカルチャー系の雑誌も面白おかしく取り上げだしてこともあり。「自分の殻に閉じこもりコミュニケーションが苦手な人」というようなイメージが定着、その後、「一風変わった趣味を持つ人」、「こだわりの趣味を持つ人」などと変わってきました。と同時にカタカナで表記されるようになりました。

但是看來似我對此語源的認知是錯誤的,「お宅」的意思當中有被做為代名詞來使用,「對同等的不怎麼親近的對象代有輕微敬意的詞語」。也就是來自「第二人稱()的敬稱」,是指「あなた様」(您)的意思。1980年代動漫潮流中,動漫粉絲同伴在對話時好像都使用「您都在讀些什麼?」「您不知道嗎?」等。評論家中森明夫先生把這樣的人們取名為「お宅」,是最早將之活字化的情形。由於一些次文化類的雜誌也開始大作文章,漸漸地「躲進自己的殼,不擅長溝通的人」的印象被固定下來,之後又演變成「獨具風格,懷有興趣的人」、「懷有執著的興趣」等。同時也變成了用片假名來標明以顯其獨特之意。

今では、「強い興味と関心、そして、深い知識と造詣を持つ、独特な『趣味人』に対する俗称の一つ」として、辞書にまで載るようになりました。自分自身を「私、仏像オタクなの。」などと使ったり、「あいつは、鉄道オタクだから、本道に良く知っているよ。」などとタシャに対して使ったりします。

現在做為「關心強烈的興趣,而且有深淵的知識和造詣,對於獨特的「興趣」的俗稱之一」,連字典都登錄了。可以用來形容自己,例如「我是佛像オタク」等,或是形勢他人「他因為是鐵路オタク,因此知之甚詳啊!」類似的用法。

とは言っても、まったくマイナスイメージが消えたわけでもないようです。「僕は鉄道オタクではないよ、鉄道マニアと呼んで!」と、私の甥が言っていました。明確な違いは存在しないようですが、強い興味、関心を持っていることを好意的に表現するときには「マニア」を使い、否定的に表現するときには「オタク」を使う人も多いようです。
数十年前に生まれ、変遷を遂げてきた「オタク」ということば。しかし、海外にも広く知れ渡っている日本語の一つであることには間違いないですね。

雖說如此,並非「宅」字已經完全沒有負面的印象。像是我姪子會這麼說: 「我不是鐵路オタク,叫我鐵路狂!」。兩者間的差異好像也沒那麼明顯,不對對懷有強烈興趣,感興趣的好意的表現時使用「マニア(狂)」(MANIA),否定的表現時使用「オタク」這個字彙。不過可以確信的是,這是在國外也被廣為所知的一個日文字呢!

内容解析/引き篭もる
「家や部屋に閉じこもる。」「世間から身を引いて静かに暮らす。」などの意味です。
(「窩在家或者房間」「離開社會安靜的過生活。」等的意思)

内容解析/面白おかしい
「面白くて愉快であること」を意味する「い形容詞」です。
(「有趣愉快的事」的意思,是「い形容詞」。)

内容解析/殻に閉じこもる
ここでの殻とは、「外界から自己を守る外壁。その外壁に守られた世界。」という意味です。ですから、「殻に閉じこもる」とは、「自分だけの世界の中で過ごす」「真の姿を見せない」「他者の交流を持たない」などということです。
(這裡的殼是指「從外界守護自己的牆壁。這個牆壁所守護的世界」的意思。因此「殻に閉じこもる」是「在只有自己的世界之中生活」「不讓人看見自己真正的樣子」「不打算和其他人交流」等的意思。)

内容解析/一風変わっている
「ほかのものと、どこか違ったところが見られ、ほかと異なっている。」という意味です。
(「可以看見和其他的東西,那裡不一樣的地方,和其它不同」的意思。)

◎父は研究に没頭し、書斎に引き篭もったままだ。
(父親埋頭研究,一直窩在書房。)

◎A:新婚生活はどう?
(新婚生活如何?)
B:面白おかしく暮らしているわ。
(有趣愉快生活著呢。)

◎自分の殻の閉じこもっていては、彼女なんでできないよ。
(躲在自己的殼生活的話,是沒辦法交女朋友的呢。)

◎彼の作品は、一風変わっているから、すぐにわかるよ。
(他的作品獨樹一格,馬上就能分辨出來哦!)

Leave a Reply